Sunday, April 06, 2008

長夜 (A Long Night)

孤高走過,掩飾思憶眷戀
自欺欺人,逃避殘酷現實
輕描淡寫,道出簡單感傷
自問自答,更顯長夜落寞
無奈苦笑,只因欲哭無淚

To cover up my yearning and nostalgia, I walked through people in an unapproachable manner. To avoid the cruel truth, I deceived myself as well as others. Touching on lightly, I expressed my simple grief. The long night seemed even lonelier when I answered my own questions. At the end of the night, I forced a wry smile because it’s too deep for tears.

S Alexandria Ave, CA

Monday, March 17, 2008

離開 (Leave)

離開是為了回來還是為了回望過去風光?

不捨,自己又能記得多少? 又能給沿路上所遇到的留下多少?
從不同的雙眼看出去,我們的世界有多不一樣?

看真,原來不一樣的只是我們的看法。
真正難捨的原來是試著忘記的,也是揮之不去的。要牢記的從不重要。

原來離開純屬為了離開。

Is leaving for the sake of returning, or the sake of looking back?

Although nostalgic, how much can I remember? And how many memories can I leave to those I have come across on the way of my journey? Looking through different eyes, how different are our worlds?

It turns out that our worlds are miles apart just because we look at things differently. It has come to my realization that I am filled with nostalgia for those I try to forget. And those I try to forget are those I cannot let go. Those I have to force myself to remember are never important.

As it turns out, leaving is just for the sake of leaving.


S Alexandria Ave, CA

Tuesday, March 11, 2008

Vraiment Vivant

Il était une fois, un prince d’Asie du sud qui avait presque tout ce dont il avait besoin et ce qu’il désirait. Il n’avait jamais de problème parce qu’aucun problème ne se posait à lui. Étant un prince d’un pays paisible, un fils d’une famille parfaite, une personne sans problème, il était heureux tous les jours, et tous les jours se ressemblaient. Jour après jour, être heureux est devenu la norme, et il pensait que la vie était juste comme ça.

Un beau matin, le prince s’est assis à côté de la fenêtre et a réfléchi à la vie. Tout d’un coup, il a plu. Ce n’était pas la première fois que le prince voyait la pluie, mais il s’est rendu compte que les choses changent, rien n’est pour toujours. Bien qu’il sache cela, la vie était toujours la même de son point de vue. Il était perdu. Il ne comprenait pas, donc il est allé au temple et il a posé des questions au moine. Le prince était un jeune homme vraiment intelligent et curieux. Il ne supportait pas qu’il y ait quelque chose d’incompréhensible. Et chaque fois qu’il avait des questions, il demandait au moine parce qu’il savait que le moine était le meilleur maître de sa vie.

Comme d’habitude, le prince est arrivé au temple avec une question. Il savait, sans doute, que le monde change. Mais ce fait allait au-delà de sa compréhension. Il savait, mais il ne pouvait pas voir. Le moine sourit, et il a dit "Comment vous attendez-vous à voir les changements si vous ne changez jamais ?" Le prince a bien compris ce qu’il voulait dire. Et puis il s’est rendu compte qu’il voyait le monde de la fenêtre de sa chambre tout le temps.

Alors le prince s’est décidé à sortir du palais et est entré dans le monde réel. Il observait le monde réel, sa vie nouvelle. Tous les jours il y avait une nouvelle leçon. Il était étonné que la vie soit imprévisible. Il était très enthousiaste, mais en même temps, il avait peur aussi. Le prince n’était plus un prince dans le monde à l’extérieur du palais. Il était appâté par l’excitation, l’imprévisibilité, et l’enjouement. Mais il n’était pas sûr de pouvoir supporter la douleur, le risque, et les ténèbres de la vie. Une fois de plus, le prince est retourné au temple et à demandé conseil à son maître.

Ça faisait un bon moment que le prince n’avait pas rendu visite au moine. Dans le temple, il lui a raconté ses observations sur la vie, les leçons du monde réel, ses espérances, et ses soucis. Puis le moine lui a posé une question bizarre "Comment savez-vous si une poire est mûre ? Comment cueillez-vous une poire sucrée ?" Le prince ne savait pas pourquoi le moine lui posait cette question, mais il a répondu avec confiance "Je touche la peau et examine la couleur d’une poire. " Le moine regardait le prince d’un air sceptique, et il lui a demandé encore "Mais comment pouvez-vous être vraiment certain ? "Le prince l’a répondu sans penser "Pour découvrir et être absolument certain, il faut que je la mange. "À ce moment le moine sourit parce qu’il savait que le prince l’avait compris. Le prince a enfin compris ce que le moine voulait dire – la vie est là pour que nous la vivions, elle n’est pas là pour que nous l’observions.

Le prince s’est rendu compte qu’il était seulement un observateur de la vie tout le temps. Bien que son corps sorte de sa chambre, son âme était toujours dans le palais, son cœur était protégé par le mur. Il s’est décidé à participer. Il ne voulait plus être juste un observateur. Il a changé et il a appris l’art de la vie. Il a dû affronter de nombreux problèmes, mais il a vécu les meilleurs moments de sa vie aussi. Il a osé prendre le risque de la vie, il a osé ouvrir son cœur. Pour la toute première fois, le prince est tombé amoureux d’une jeune fille. Il l’aimait tellement, il la chérissait énormément. Ils étaient très content ensemble. Mais malheureusement, les bons moments ne pourrait pas durer éternellement. Elle est décédée. Elle a changé la vie du prince complètement et irréversiblement. Mais elle l’a quitté comme ça, le prince s’est effondré.

Dans le temple, le prince a demandé en larmes au moine "Pourquoi faut-il que les choses changent ?" Le moine lui a répondu "Le changement seul est éternel. Vous pouvez voir les changements de la vie parce que vous avez changé aussi. Vous avez de fortes douleurs parce que vous avez découvert le vrai sens de la vie. Vous sentez, parce que vous êtes vraiment vivant."

Le prince a continué son voyage. L’histoire se ne termine pas avec "Ils vécurent heureux et eurent beaucoup d'enfants", mais après tout, la vie n’est pas seulement du bonheur.



Novel Cafe, Westwood, CA
**
**This is an original story inspired by my recent experience in college.

Thursday, February 28, 2008

Je La Chéris

Est-ce que vous croyez au coup de foudre? Est-ce que vous croyez à l’amour? Je n’y croyais pas. Et je ne savais pas que je pouvais aimer quelqu’un jusqu’à ce que je rencontre l’amour de ma vie. Je pensais que nous étions destinés à être ensemble. Je lui ai donné tout mon cœur. Le temps passe vite quand on est heureuse. Ces quatre mois étaient le meilleur moment de ma vie. Nous nous ne disputions jamais parce que nous nous comprenions très bien. Je pensais que nous étions des âmes sœurs. Mais maintenant, je sais que ce n’est pas vrai. La raison de la rupture n’est pas importante, mieux vaut ne pas y penser. Il faut que je me concentrais sur ma propre vie. Je dois être content que je aie connu le sentiment d’amour. Je sais maintenant que je peux tomber amoureux de quelqu'un. Je ne savais pas avant. Ces quatre mois sont une expérience précieuse. Je la chéris. Je suis reconnaissant pour ce cadeau.

S Alexandria Ave, CA

Friday, June 08, 2007

微明


夜幕低垂,人來人往。穿插於不同口音與新舊面孔之中,試著從平凡中發現不平凡;努力在熟識中尋找新鮮,再習慣新鮮。從尋找到等待,再從等待退到活著,一切都有它既定的模式。走出規限成為點綴人生的藝術。

目送長夜,讓零碎琴鍵帶著記憶自省。短暫的微明在不變中寫出萬變、在尋常中展現驚奇,每次再遇都有新一番體會。它為這夜不完美的字詞寫上完美句點。




Powell, UCLA

Wednesday, February 14, 2007

My prayer

曾活在混沌中怨恨不幸,因不幸而沮喪,因沮喪而看不清前方。為了走下去,我從學著不想,到學著遺忘。無奈越要忘記,就越是揮之不去。諷刺的是想抓緊的,卻偏偏抓不住。

在乎他們不在乎的、在乎他們的不在乎、在乎不被在乎。在乎太多,感覺失去的更多。因失去而學會了珍惜,奈何越是珍惜的,卻越容易失去。


I believe there is a prayer intended to give strength to people faced with circumstances they don't want to accept. I have been praying for the serenity to accept the things I cannot change because I used to rage against the hand that life had dealt me, the courage to change the things I can because I used to be cowardly and afraid to stand up for what was right, and the wisdom to know the difference because I used to give in to despair when faced with an impossible choice.

The good news is that I am sure my prayer will be heard and answered eventually. The bad news is that the answer might be just "no."

Life goes on, regardless of the answer. From where I stand now, I see enough of the road to understand how it must be traveled. The trick is to keep moving forward, to let go of the fear and the regret that slow me down and keep me from enjoying my journey.

我不會再試著遺忘,我會將失去活成一種獲得。


S Alexandria Ave, CA

Saturday, January 13, 2007

Manhattan


東岸的日落並不比加州的美麗,但它的感染力在Diana Krall'Love Letters'襯托下足以醉人,結尾的旋律更讓我找到與曼克頓的共鳴。我彷彿呼吸到機艙外熟識的寒冷空氣。不知是因為航機正在盤旋下降,還是因為對那琴音的不捨,機艙內突然變的寧靜。在喧鬧的紐約上空與冬季日落所帶來的漫天紫霞之間,我感受到難得的內心平靜。

故事從二十三街開始,沿路遇到的每個角色、壯麗場景、經典畫面,都在這故事裡留下了一個章節。從陷入人海中在似被冰封了的Downtown追尋歷史,到獨步凌晨時分孤寂無人的時代廣場,我把握每一個機會感受這城市、尋找跟它的連接點。

特意走到那地鐵站尋回電影中的那一幕,意外地在Upper West Side也找到了屬於自己的畫面。月夜下跨過Manhattan Bridge,再走上帝國大廈,以兩個相對的角度為Arthur's Theme拼出印象。

離開前的一夜,我再次回到那個地方。聽著風吹過那些Beaux-Arts建築,我閉上眼期盼這116街的奇蹟會發生。



秋去冬來,一年就此過去,現實最終跟這奇蹟配成了一對平行線。

聽著伴我走過那些街角、與我一起經歷過那些片段的樂章,我依然希望終有一天能換個身分,再次踏上這舞台把故事延續。


West Hollywood, CA

Monday, January 08, 2007

起飛

在匆匆過去的兩年裡,被「目標為本」的繁忙生活佔據了所有的思緒,因此而遺忘了身邊很多擦過的人與事。諷刺的是兩年過去,我學會的卻是咀嚼生活上發生過的點滴。

重遊舊地為彎區的每一樣事物加上一種回億的價值。而在這次的旅程中,我意外地在101上重遇一段遺失的片段。

曾經為了一種象徵意義,而特意跑到三藩市機場附近一個在岸邊的停車場看零時起飛的那班機。當時大家都為自己作了許多承諾、對未來抱有期望、為追尋理想而定下計畫。那夜過後,我們各自走向不同的方向。有人放下過去,再度邁步向前;有人選擇了另外一條路去面對現實;為了兌現承諾,我依然浮沉在窮途末路之下尋找一絲曙光的生活中。

有人問:「如果理想是一樣只能追求不能得到的東西,那怎辦?」

不知是可喜還是可悲,我發覺原來當「唯有」是活下去的答案,「如果」這類問題便成為了生活中的奢侈品。

Wilshire Center, CA

Monday, November 27, 2006

1400 mi | 走出黑暗 - Arlington, Texas

沒有細心的計畫,沒有周詳的打算,有的只是對未來的堅持和對希望的信心。從黑暗中出發,在倉促的時間下告別過去的枷鎖,踏上尋找黎明的旅途。說的不只是三年前的決定。

在欣喜與擔憂的同時,帶著對自己的疑惑及對前進的渴望,離開這平靜的城市。這無聲無色間在我生命裡扮演了重要支柱的城市。

離開為回望背後風景添上另一種味道。再次踏上德州公路,這一刻讓它引領我回看自己。穿過曾走過的路通往了無人煙的西南方,像演公路電影般,在保留了六、七十年代美國中部風味的油站,見證破曉曙光劃破凌晨的沉默。我會記得這一刻-我走出黑暗。

Westwood, CA

Thursday, September 14, 2006

再遇

分別令再遇變得寶貴;離開讓我有機會回望過去的印記。掙扎、留戀、尋找、等待,在走向明天的路途上,我們有各自的故事。每一段路都有不一樣的旅程,沿途的景觀讓天開始明亮的過程變得更具意義。
黎明前的重聚讓我們對嘗過的甘與苦有更深的體會-所走過的無論好壞苦樂都讓我們變得更完整。




Chicago, IL - Dallas, TX


Leftt - Chicago O'Hare Int'l Airport
Right - Dallas/Fortworth Int'l Airport